Na pewno kazdy rodzic dziecka uczeszczjacego w Holandii do zlobka lub przedszkola slyszal piosenke "In De Maneschijn" czyli po przetlumaczeniu na jezyk Polski "W Blasku Ksiezyca".
Ponizej znajdziecie dwie wersje: oryginalna Holenderska i pod nia wersje Polska, ktora jest tlumaczeniem mojego autorstwa w rytm oryginalnej melodii. Mam nadzieje, ze Wam sie spodoba i waszym dzieciom rowniez oraz ze beda spiewac Polska wersje tak jak moj prawie 3-letni synek.
Link do melodii:
In De Maneschijn
Wersja oryginalna:
In de maneschijn, in de maneschijn
Klom ik op een trapje door het raamkozijn
Maar je waagt het niet, nee je waagt het niet
Zo doet een vogel en zo doet een vis
En zo doet een duizendpoot, die schoenenpoetser is
En dat is één en dat is twee
En dat is dikke, dikke, dikke tante Kee
En dat is recht en dat is krom
En zo draaien wij het wieltje nog eens om
Rom-bom
Wersja Polska:
W blasku ksiezyca, w blasku ksiezyca
Ide po drabinie, ale sniezyca
Nie, nie, nie zgadniesz; nie, nie, nie zgadniesz
Tak lata ptak, a tak pelza zwierz
Tak robi stonoga, ktora czysciocha jest
A to jest raz, a to jest dwa
A to jest gruba, gruba, gruba mamusia
To jest prosto, a to jest krzywo
I krecimy sie, krecimy w kolko zywo
Rom-bom
Zaznaczam ze wszystkie prawa do moich tlumaczen sa zastrzezone.
No comments:
Post a Comment